தொடர்பாளர்கள்

Thursday, April 9, 2020

முனைமுகப் பணியாளர் Front liner

முனைமுகப் பணியாளர் Front liner
கோறனி நச்சில் உலகம் முழுமைக்கும் பேச்சுப் பொருளாய், முதன்மைப் பொருளாய் விளங்கி வரும் இக்காலக் கட்டத்தில் அந்நச்சில் தொடர்பாகவும் அதன் வழி உருவாகும் நோய் தொடர்பாகவும் பல்வேறு சொற்களை ஒவ்வொரு நாளும் எண்ணி எண்ணி நான் ஆக்கஞ் செய்து வெளிக்கொணர்ந்து வருகின்றேன்..இவற்றுள் சிலவற்றை மலேசிய ஊடகங்கள் பயன்படுத்தி தமிழ் நலம் காப்பதை எண்ணி மகிழ்கின்றேன்.. அவர்களுக்கு என் நெஞ்சார்ந்த நன்றியைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். அதே வேளை இத்தகு சொற்களை நான் முனைந்து வழங்கிட எனக்குத் தொடர்ந்தாற்போல் ஊக்கமூட்டிக் கொண்டிருக்கும் பெரியோர்களுக்கும் நண்பர்களுக்கும் என் நன்றி.
தமிழ் உணர்வாளன், ஆய்வாளன் எனும் முறையில் என் அறிவுக்கு எட்டிய வரையில் நுணுகிப் பார்த்தே இத்தகு சொற்களை நான் படைக்கின்றேன். இவற்றுள் நிற்பன நிற்கும் ; ஏட்டளவில் பதியப்படுவன ஏட்டளவில் வழங்கப்படும். என் போன்றோர் வேலை உரிய நேரத்தில் மொழி நலங் கருதி உரிய சொற்களை வழங்குதலை கடமையாய்க் கொள்வதேயாகும்; இப்பணியை நான் என் பொறுப்பாகவும் கருதுகிறேன்.
அவ்வகையில் நான் வழங்கிய ஒரு சொல்தான் முனைமுகர் என்பது. இச்சொல்லை நான் வழங்கியதும் கல்வி அமைச்சின் அதிகாரிகளும் கல்வியாளர் சிலரும் உடனே பயன்பாட்டுக்கும் கொணர்ந்து பலருக்கும் பரப்பினர்.
இச்சொல்லை நான் இந்தக் கோறனி நச்சில் வல்லாண்மை புரியும் காலக்கட்டத்தில் அறிமுகப்படுத்திட எனக்கு அடியெடுத்துக் கொடுத்தவர்கள் ஔவையும் பாரதியுமேயாவர்.
முனைமுகத்து நில்லேல் என ஔவை எழுதிய ஆத்திசூடியிலும் முனைமுகத்து நில் என பாரதி எழுதிய ஆத்திசூடியிலும் காணக்கிடைத்த முனைமுகத்து என்ற சொல்லிலிருந்தே முனைமுகர் எனுஞ் சொல்லை நான் படைத்தேன்.
போர்ச் சூழலில் இருபடைகளும் போரிடும் வேளையில் உயிரைத் துச்சமென மதித்து படையின் முன் வரிசையில் நின்று போரிடுபவர்களே முனைமுகத்து வீரர்களாவர்.
இரு படைகளும் மோதிக் கொண்டிருக்கும் மிகவும் நெருக்கடியான கடுமையான முன்னிடமே முனைமுகமாகும். போரில் இந்த இடத்தில் நிற்பார் உயிரே முதலில் போகும். அத்தகு இடர் மிகுந்த , உயிரைப் பணயம் வைத்து புரியும் போருக்கு முந்தி போய் இக்கட்டான முன் அணியில் நிற்காதே எனும் பொருளிலேயே ஔவை முனைமுகத்து நில்லேல் என்றார். ஆனால் பாரதியோ அதற்கு நேர் எதிர்மாறாக வீரத்தை நிலைநாட்ட வேண்டுமே ஒழிய அஞ்சி ஓடக்கூடாது எனும் உணர்வோடு போரில் வெற்றிபெற துணிவுடன் முனைமுகத்து நில் என்றார். முனைமுகம் போரில் இரு படைகளும் மோதும் முனை இடமாகும். இதனை நாம் போர் முனை என்றும் சொல்வோம்.
உயிரைப் பணயம் வைத்து போர் செய்வது போலவே மிகக் கொடுமையான கோறனி நச்சிலைக் கொன்றொழிக்க அந்நச்சில் மிக எளிதில், முதலில் தொற்றக் கூடிய இடத்திலிருந்து பணியாற்றும் ஈகம் நிறைந்த பணியாளர்களை வெறுமனே முன்வரிசையினர், முன்னணியினர் என்று சொல்லாமல் முனைமுகப் பணியாளர் என்று நான் குறிப்பிட்டேன்.
ஆங்கிலத்தில் Front liner எனத் தனிச்சொல்லாகவே குறிப்பிடுகின்றனர். இச்சொல்லில் தமிழைப் போலவே (அர் ) er எனும் பலர்பால் பின்னொட்டு suffix இடப்பட்டுள்ளது. தமிழில் முனைமுகர் எனின் தனிச்சொல்லாக நின்று இப்பணியாளர்களையே குறிப்பதாகும். இதனைச் சற்று தெளிவுறுத்தி முனைமுகப் பணியாளர் என்றாலும் மிகப் பொருந்துவதாகவே இருக்கும். முன் வரிசையினர், முன்னணியினர் எச்சூழலிலும் எங்கும் இருக்கலாம் ஆனால் முனைமுகப் பணியாளர் இடர்மிக்க , ஈகம் நிறைந்த இடத்தில் மட்டுமே இருப்பர். இக்கால் இத்தகு சூழலில் பணியாற்றுபவர்கள் செவிலியர், மருத்துவர், காவல்துறையினர், படைத்துறையினர், வேறுசில நலத்துறை அதிகாரிகள் ஆவர். இவர்கள் எல்லாரும் போல முன்வரிசையாளர் அல்லர் உயிரை ஈகம் செய்யக் கூடிய முனைமுகராவர். முன் வரிசையும் , முன்னணியும் வேறு பணிகளுக்கும் வரும் ஆனால் உயிரீகப் பணிக்கு முனைமுகமே அமையும். இந்தச் சிறப்பு கருதியே front liner எனும் சொல்லுக்கு நான் முனைமுகப் பணியாளர் அல்லது முனைமுகர் என்றேன். இச்சொல்லை நான் வழங்க எனக்கு அடியெடுத்துக் கொடுத்த ஔவைக்கும் பாரதிக்கும் என் நன்றி.....
முனைமுகப் பணியாளரை ஏற்றிப் போற்றுவோமாக
இரா. திருமாவளவன்

சமூக இடைவெளியா? கூடல் இடைவெளியா?

சமூக இடைவெளியா? கூடல் இடைவெளியா?
கோறனி நச்சில் எனப்படும் கொவிட் 19 நச்சிலால் வரும் கடுஞ்சளிக்காய்ச்சல் நோய் இன்று உயிர்க்கொல்லி நோயாக உருவெடுத்து எல்லை கடந்த பெருந்தொற்றியாக மாறி உலகையே ஆட்டிப் படைத்துக்கொண்டிருப்பது நாம் அறிந்ததே.
இந்நோய் பற்றிய தெரிவல்கள் வந்தவுடன் என் போன்றோர் அந்நோய் தொடர்பான கலைச்சொற்கள் பலவற்றைப் படைக்கத் தொடங்கினோம்.
கலைச்சொல் ஆக்கப்பணி என்பது எளிமையானதன்று. ஓர் அயற்சொல்லைத் தமிழில் ஆக்கம் செய்கின்ற வேளையில் மூலச் சொல்லின் நுட்பப்பொருளையும், வேர்ப்பொருளையும், பயன்பாட்டுப் பொருளையும் ஆராய்ந்து மக்கள் மனத்தில் நிலைக்கக் கூடிய எளிய சொல்லாக நாம் நுணுகி ஆய்ந்து அமைக்க வேண்டியிருக்கின்றது. ஆய்வாளர் ஆர்வலர் பலரின் ஆய்வுகளுக்கும்
உட்பட்டே சொற்கள் வழக்கிற்கு வருகின்றன. சில சொற்கள் மக்கள் வழக்கிற்கு வந்த பின் ஆய்வாளர்களின் ஆய்வுக்குச் செல்கின்றன.
பண்டை நாளில் தமிழ் மக்களிடையே அயல் மொழித் தாக்கம் அரிதாகவே இருந்தது. முன்பு வடமொழியால் மட்டுமே பெரும்பாதிப்பு ஏற்பட்டிருந்தது. இன்று ஆங்கிலத் தாக்கத்தின் விளைவு கடுமையாகவே உள்ளமையால் சொல்லாக்கம் செய்வதில் நாம் மிக பெரும் இடர்பாட்டை எதிர்நோக்குகின்றோம்.
ஓர் ஆங்கிலச் சொல்லுக்கான தமிழ்ச்சொல்லை ஆக்கம் செய்யும் வேளை துறைசார்ந்த அறிவும் தெளிந்த தமிழ் மொழி அறிவும் இன்றியமையாதது என்பதை நாம் உணர்தல் வேண்டும்.
இக்கால் கொவிட் 19 நோய் குறித்த நூற்றுக்கணக்கான சொற்கள் ஆங்கிலத்தில் உருவாக்கப்பட்டு உடனுக்குடன் நடைமுறைக்கு வந்துள்ளன. அவற்றை யாரும் எந்த ஆய்வுக்கும் உட்படுத்தாமல் அப்படியே ஏற்று நடைமுறைப்படுத்தியும் வருகின்றனர்.
Social distance என்பது அவற்றுள் ஒன்று இச்சொல்லை சமூக இடைவெளி எனத் தமிழகத்து ஊடகங்கள் அனைத்தும் சொல்லாக்கம் செய்துள்ளன. முதலாவது சமூகம் என்பது நற்றமிழ்ச் சொல் அன்று என்பதை உணர்தல் வேண்டும். இது திரட்சிப் பொருளில் ஆன குல் , கும் எனும் தமிழ் வேர் திரிந்ததன் வாயிலாக உருவான சம் எனும் வடமொழி வேரிலிருந்து உருவானச் சொல்லாகும்.
உல்> கும்> சும்> சம்
கும்> cum > chum > sum
இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளிலும் தமிழின் கும் எனும் வேர்ச்சொல்லே சும், சம் எனத் திரிந்தது. மக்கள் குடும்பமாய்க் குடியாய்ச் சேர்ந்து வாழ்வதன் பயனாய்ச் சேர்தல் பொருளில் குமுகம், குமுகாயம், குடும்பம், குடி, கும்பல், கூட்டம், கூடல் முதலானச் சொற்கள் உருவாகின.
உல்> குல்>கும்>குமுகு> குமுகம்.
உல்>குல்>கும்>குமுகு>குமுகாயம்.
இவ்வாறான அடிப்படையில் ஏரணவியலாய் அமைந்த அருந்தமிழ்ச் சொல்லே சமுதாயம், சமூகம் எனத் திரிபுற்றது. இச்சொற்களில் உள்ள வேர் கும் எனும் தமிழ் வேரினின்று திரிந்த சம் எனும் வேராகும். இதே சம் ஆங்கிலத்தில் sum எனக் கூட்டல் பொருளில் வழங்கப்படுகின்றது.
சமுகம், சமுதாயம் எனும் வழக்கம் சேர்தல் பொருளில் பொருளில் அமைந்தாலும் இச்சொற்களின் பயன்பாட்டு வழக்கப்பொருள் மக்கள் கூட்டமாய்க் கூடி நிற்றலைக் குறிக்காமல் ஒரு பண்பாட்டுப் பழக்க வழக்கத்தின் அடிப்படையில் சேர்ந்து வாழும் நிலையைக் குறிப்பதாகும். ஆங்கிலத்தில் community என்பதற்கே இச்சொல் ஏற்புடைத்து. மிகப் பொருந்திய நற்றமிழ் வழக்கு குமுகம் , குமுகாயம் என்பதே. வடமொழிக்குத் திரிந்து சென்ற சம் எனும் திரிபால் அமைந்த சமூகம், சமுதாயம் எனும் சொற்களை அவை வடத்திரிபினால் அமைந்தவை என்பதைத் தெள்ளிதின் உணர்ந்ததாலேயே பாவாணர் ஏற்கவில்லை. பாவாணர் குமுகம், குமுகாயம் எனும் தமிழ் மரபுச் சொற்களையே வழங்கினார்.
இனி, கொவிட் 19 நிமித்தமாய் உருவாக்கப்பட்டுள்ள social distance எனும் ஆங்கிலச் சொல்லுக்குப் பொருத்தமான சொல்லாக அமைவது கூடல் இடைவெளி என்பதேயாகும். நோய் தொற்றாமல் இருப்பதைத் தவிர்க்கும் பொருட்டு மக்கள் சந்திப்பதற்கும், ஒன்றுகூடுவதற்கும் இடம் சார்ந்த, காலம் சார்ந்த இடைவெளியை ஏற்படுத்துவதே கூடல் இடைவெளியாகும்.
சமூக இடைவெளி என்பது ஒரு சமூகத்திற்கும் அதாவது குமுகத்திற்கும் இன்னொரு குமுகத்திற்கும் இடையே உள்ள பொருளியல் , கல்வி முதலான ஏற்றத் தாழ்வுகளைக் குறிப்பதாகும். இத்தகு குமுக இடைவெளி இருத்தல் கூடாது. அத்தகு ஏற்றத்தாழ்வை அகற்ற வேண்டுமே ஒழிய குமுகாயத்தில் குமுக இடைவெளியை ஏற்படுத்தக் கூடாது.
இதன் பொருள் உணராமல் தமிழக ஊடகங்கள் ஆங்கிலச் சொல்லை அப்படியே நேரடி மொழியாக்கம் செய்துள்ளதும் அதனை அப்படியே மலேசிய ஊடகங்கள் பின்பற்றுவதும் குருடும் குருடும் குருட்டாட்டம் ஆடிய கதையை ஒக்கும்.
மலேசிய ஊடகங்கள் தமிழ்காப்புப் பணியில் முந்தைய காலத்தைப் போலவே தனித்தன்மையோடு விளங்குதல் வேண்டும். செம்பனை, எண்ணெய்பனை, இணையம், கணினி, புலனம் முதலான சொற்களை உருவாக்கி உலகில் உலவ விட்ட நாடு மலேசியா.. புதுப்புது சொல்லாக்கங்களைச் செய்யும் தமிழ்வல்லார் இந்நாட்டிலும் உண்டு அத்தகையாரின் அறிவாண்மை ஆற்றலை தக்கவாறு பயன்படுத்திக்கொள்ளாமல் இந்தியப் பிழைபாடுகளைப் பின்பற்றுவது தமிழுக்கு ஆக்கம் தராது என்பதை உணர வேண்டுகிறேன் .
1. Stethoscope > நாடிமானி
2. Thermometer> வெப்பமானி
3. Plasters > மருந்தொட்டி
4. Dropper > சொட்டி
5. Dropping bottle> சொட்டல் புட்டி
6. Stretcher> தூக்குப் படுக்கை
7. Eye chart> பார்வை ஆய்வட்டை/ கண் ஆய்வட்டை
8. Mask > முகக்கவரி
9. Facial mask > முகக் கவரிழை
10. Surgical mask > அறுவை முகக்கவரி
11. Oxygen mask > உயிர்வளி முகக்கவரி
12. First ait kit box > முதலுதவி பொருட்பேழை
13. Blood bag > குருதிப்பை
14. Blood bank > குருதியகம்/ குருதி வைப்பகம்
15. Self monitor > தற்காணிப்பு
16. Middle East Respiratory Syndrome > நடுகிழக்கு சளிக்காய்ச்சல் நோய் ( MERS- CoV)
17. Severe Acute Respiratory Syndrome > கொடுஞ் சளிக்காய்ச்சல் நோய் ( nCoV)
18. Alveoli > அள்வளை/ நுண்ணறை ( அள் = நுண்மை , அள்வளை= நுண்ணிய வளைப்பைகள், >> வளை> எலிவளை= எலி மறையும், வாழும் அறை)
19. asymptomatic > நோக்குறியிலி = நோவுக்குரிய அடையாளமின்மை
20. Centre of disease control ( CDC) > நோய் கட்டுப்பாட்டு நடுவம்
21. communicable > தொற்றி / பிணி ( எளிமையில் தொற்றும் நோய் )
22. coronavirus > கோறனி நச்சில்
23. Virus > நச்சில்
24. severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 ( SARS-CoV-2.) > கொடுஞ் சளிக்காய்ச்சல் போறனி நச்சில் 2.
25. COVID-19 > கொவிட் 19 (>> கோ.ந. நோய் 19 >> கோறனி நச்சில் நோய் 19)
26. epidemic > குறுந்தொற்றி/ வட்டாரப் பிணி
27. epidemiologist > கொள்ளைநோயியலர்
28. Pandemic > பெருந்தொற்றி / பெரும்பிணி
29. exponential > அடுக்குக்குறி ( நோயின் பரவலால் அடுக்கி வரும் எண்ணிக்கை)
30. exponential growth > அடுக்குக்குறி பெருக்கம் / மடக்கை வளர்ச்சி ( நோயின் எண்ணிக்கை மடங்காய்ப் பெருகல் )
31. exponential curve > அடுக்குக்குறிக் கோடு
32. flatten the curve > தட்டையான வளைகோடு
33. furlough > இடைவிடுப்பு ( இடைக்கால பணி விடுப்பு)
34. herd immunity > குழும நோய்த்தடுப்பாற்றல்/ மந்தை தடுப்பாற்றல்
35. immunity > தடுப்பாற்றல் ( நோய்த்தடுப்பாற்றல்)
36. incubation period > நுண்ணி அரும்பல் காலம்
37. incubation > நுண்ணியரும்பல்
38. Microorganism > நுண்ணி
39. isolation > தனிப்படுத்தம் / கடுந்தனிமை
40. Self-isolation > தன் தனிமை
41. mitigation > தணிப்பு
42. Social distance > கூடல் இடைவெளி
43. antimicrobial product > நுண்ணியெதிர் பொருள்
44. antimicrobial > நுண்ணியெதிரம்
45. case fatality rate (CFR) > பிணி மரிக்கை மதிப்பீடு
46. circulatory system > குருதிச்சுற்று முறைமை
47. clinical trial > பண்டுவ முயல்வு
48. community transmission > மக்களிடை கடத்தம் ( மக்களிடையே நச்சில்கள் ஒருவரிடமிருந்து மற்றொருவருக்குக் கடத்தப்படுதல் )
49. confirmed case > உறுதி நேர்வு
50. CT scan > கணினி மெய்யூடி
51. DNA > இருமத்தீ உட்கரு காடி / மரபணு/ மரபி
52. encephalitis > மூளைக்காய்ச்சல்
53. enzyme > நொதியம்
54. epidemiology > கொள்ளை நோயியல்
55. GenBank > மரபியல் தரவகம்
56. immunocompromised > தடுப்பாற்றல் தடங்கல்
57. immunosuppression > தடுப்பாற்றல் ஒடுக்கல்
58. Morbidity rate > நோயியல் அளவீடு
59. outbreak > வெடிப்பரவல்/ கடும்பரவல்
60. pathogen > நோய்நுண்ணி
61. personal protective equipments (PPE) > தனியாள் காப்பணிகள்/ நோய்க் காப்பணிகள்
62. pneumonia> கொடுஞ்சளிக் காய்ச்சல்
63. preexisting conditions > கட்டுமீறிய உடல்நிலை
64. PUI (Person Under Investigation) > ஆய்வுக்குரியவர்
65. PUM ( Person under monitoring) > கண்காணிப்புக்குரியவர்
66. pulmonary > நுரையீரல் சார்
67. physical distancing > தீண்டல் தவிர்ப்பு
68. respirator > மூச்சுமூடி மூச்சுப்பொறி
69. screening > பீடிப்பாய்வு / பிணிப்பாய்வு
70. shelter in place > உள்ளிருப்பு
71. ventilator > மூச்சுப்பொறி
72. WHO > உலக நலவியல் நிறுவனம்
73. zoonotic > விலங்கத்தொற்றி
74. Close contact > நெருக்கத் தொடர்பு
75. cordon sanitaire > தடைவளாகத் துப்புரவு / தொற்றெல்லை அரண் ( நோய் தொற்றாமல் பரவிய வளாகத்தைத் தடைப்படுத்தி அடுத்த இடத்திற்குப் பரவாமல் துப்புரவு நடவடிக்கை மேற்கொள்ளல்)
76. Communicable disease > தொற்று நோய்
77. Communicable > தொற்றக்கூடிய
78. Contagion > தொடுப்பொட்டி / தொற்றொட்டி ( தொற்றிய ஒருவரிடமிருந்து மற்றொருவருக்குத் தொற்றுதல் அல்லது ஒட்டுதல்) / ஒட்டுவாரொட்டி
79. community spread > கூட்டுப் பரவல் ( யாரிடமிருந்து பரவியது என அறியமுடியாமல் ஒரு கூட்டுப்பரவல் நோய்)
80. mortality > இறப்புநிலை/ இறப்பியல்
81. upper respiratory infection> மேல் மூச்சுறுப்புத் தொற்று
82. Confirmed > உறுதிப்படுத்தப்பட்டது / உறுதிப்பட்டவர்
83. Suspected > ஐயப்பாட்டுக்குரியவர்/ ஐயத்திற்குரியர்
84. Exposed > அணித்தவர்/ தொடர்புற்றவர்/ தொடர்புபட்டவர்/ வெளிப்பாடு
85. Treatment > பண்டுவம்/ மருத்துவம்
86. Voluntary> தன்னார்வலர்
87. Involuntary > ஆணைப்பணியாளர்/ கட்டாயப் பணியாளர்
88. Direct Medical > நேரடி மருத்துவம்/ நேரடிப் பண்டுவம்
89. Index case > குறியீட்டு நேர்வு
90. Index patient > குறியீட்டு நோயர்
91. Patient zero > முதற்பிணியர்
92. Contact tracing > தொடர்பர் துப்பாய்வு/ தொடர்பர் கண்டறிதல்
93. Super spereader > பாரிய பரப்பாளர்
94. Front line workers > முன்னணிப் பணியாளர்கள்
95. Infection precautions > தொற்று தடுப்பு முன்நடவடிக்கைகள்
96. CT protocol > கணினி மெய்யூடி வரைமுறை
97. Ultrasound > மிகையொலி/ மீயொலி/ புறவொலி
98. Nuclear medicine > அணுவியல் மருத்துவம்
99. Red zone > சிவப்பு வளாகம்
100. Yellow zone > மஞ்சள் வளாகம்
101. Green zone > பச்சை வளாகம்
102. Critical > கடுமை/ கடுநிலை
103. High risk > உயரிடர் / கடும் இடர்
104. term loan > காலவரைக் கடன்/ தவணைக் கடன்
105. Mortality > தவணைக் கடன் நீட்சி/ தவணை நீட்சி
106. Unsung heroes > மறைநிலை வீரர் / பின்னணிச் செயல்வீரர் ( பின் களப்பணி நாயகர் - மிகப் பெரிய செயல்களைச் செய்து உலகறியா நிலையில் இருப்பவர்)
107. One off > ஓரோக்கால்
108. Agglutination - ஒட்டுத்திரள்
109. Antibody - நோவெதிரி
110. Droplet transmission/spread > நீர்த்துளிப் பரவல்
111. Elective surgeries > பாணிப்பு அறுவை / தாழ்ச்சி அறுவை ( முகாமையற்ற அறுவையைத் தள்ளி வைத்தல்/ முறையாக அணியம் செய்த பின் காலந்தாழ்த்திச் செய்யும் அறுவை)
இரா. திருமாவளவன்

கொரோனா ( Corona ) ஒரு சொல்லாய்வு விளக்கம்.

கொரோனா ( Corona ) ஒரு சொல்லாய்வு விளக்கம்.

வணக்கம், உலகமெங்கும் ஒரே மொழி கொரோனா மொழி. மாந்தர் அனைவரையும் மொழி, இன, மத, இட, நிற, சாதி, கொள்கை, நாடு , ஆண்டான், அடிமை , ஏழை, பணக்காரன் எனும் வேறுபாடுகள் இன்றி தொற்றிக் கொண்டிருக்கும்,  ஆட்டிப்படைத்துக் கொண்டிருக்கும்  ஒரே மொழிகண்ணுக்குப் புலப்படாத நுண்ணி, நுண்மியாகிய நச்சில் கொரோனா…………. இதனால் மாந்தர் அனைவரின் வாய்கள் மூடப்பட்டிருக்கின்றன, அவர்கள் வாழும் வீடுகள் மூடப்பட்டிருக்கின்றன, பெரும் கொடிய கருவிகள் அடங்கி ஒடுங்கி மூலையில் கிடக்கின்றன; கிடத்தி வைக்கப் பட்டுள்ளன. எங்கே பறந்து எவரைத் தாக்குவது?  எந்த நாட்டைச் சீரழிப்பது?  பெரும் வல்லரசுகள் அனைத்தையும்  இன்று கண்ணுக்குப் புலப்படாத உன் சிற்றடிக்குக் கீழே இருக்க வைத்து விட்டாயே ? எல்லாம் வல்லவரைஏங்கி ஏங்கி அழுது அழுது புலம்பி நெஞ்சம் நெக்கு நெக்குருகி வேண்டி வந்து காத்தருளுமாறு இறைஞ்சிய காப்பிடங்களே இன்று இறுகிய நிலையில் பூட்டுப் போட்டு மூடப்பட்டுக் கிடக்கின்றனஎன்னே உன் வேடிக்கை... 

கொரோனா இன்று நீயே பேராற்றல் வாய்ந்த ஆனால் கண்ணுக்கே புலப்படாத அற்ப, நுண் சிறு உயிரி….. பேராற்றல் வாய்ந்த பெருந்திமிர் பிடித்தோரைக் கூட உன் பேரைக் கேட்டாலே அஞ்சி நடுங்க வைத்து விட்டாயே….உன்னைப் பற்றிய ஆய்வினைப் பலரையும் செய்ய  வைத்த உனக்கு என் முதற்கண் வணக்கம்

கொரோனா, 

Borrowed from Latin corōna (“garland, crown”), from Ancient Greek κορώνη (korṓnē, “garland, wreath”), from Proto-Indo-European *(s)ker- (“to turn, bend”). Doublet of crown. 

என்பது ஒரு சிறு ஆங்கில விளக்கமாகும்.


உல் >குல்> குள்> கொள்> கொடு என வளைவுப் பொருளிலேயே கொடுமையைக் குறிக்கும். கொடு > கோடு எனத் திரிந்து வளைவுப் பொருளையே குறிக்கும். கொடு> கோடு> கோடகம் = வளைந்த நிலையில் வட்டமாய்த் தோற்றந் தரும் அரசன் மணிமுடி. டகரம் ரகரமாகத் திரிதல் முறையில் கொடு > கொரு , கோடு> கோடகம் > கோறகம் என மாறும். குள்> குடம்பை> குரம்பை என்றும் திரியும். குல்>குர்> குரங்கு> குரங்குதல் எனின் வளைதல் எனப் பொருள். 
தமிழின் குல் எனும் வளைதற் பொருளில் அமைந்த இவ்வேர் மேலை இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளில் கெர் > ker எனத் திரிந்து கொரொனாவுக்கு வளைதல் பொருளிலேயே வேராய் அமைந்துள்ளதை ஆராய்கின்ற வேளை தெரிய வருகின்றது. 

இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளின் வேர்ச்சொல் ஆராய்ச்சி அறிஞர் போர்க்கோனி அவர்கள் வழியில் ஆய்வினை மேற்கொண்ட ஆய்வாளர் சி. அல்வர்ட்டு வாட்கின்சு அவர்கள் தம் நூலில் கொரொனா எனும் சொல்லுக்குக் கீழ்க்கண்டவாறு  விளக்கம் தந்துள்ளார்.

(s)ker- To turn, bend. 


Presumed base of a number tantly related derivatives. 1. Extended form *(s)
in nasalized form *(s)kre-n-g-. a. SHRINK, from Old English scrincan, to wither, shrivel up, from Germanic *skrink-; b. variant *kre-n-g-. (i) RUCK2, from Old Norse hrukka, a crease, fold; (ii) FLOUNCE!, from old French fronce, pleat, from Frankish *hrunkjan, to wrinkle. Both (i) and (ii) from Germanic *hrunk-. 2. Extended form *(s)kregh- in nasalized form *skren-gh-. a. RING', from Old English hring, a ring; b. RANCH, RANGE, RANK', RINK; ARRANGE, DERANGE, from Old French renc, reng, line, row; C. RING- HALS, from Middle Dutch rinc (combining form ring-), a ring. a-c all from Germanic *hringaz, something curved, circle. 3. Extended form *kreuk-. a. RIDGE, from Old English hrycg, spine, ridge; b. RUCKSACK, from Old High German hrukki, back. Both a and b from Germanic *hrugjaz. 4. Suffixed variant form *kur-wo-, CURB, CURVATURE, CURVE, CURVET, from Latin curvus, bent, curved. 5. Suffixed extended form *kris-ni-. CRINOLINE, from Latin crinis (< *crisnis), hair. 6. Suffixed extended form *kris-tā-. CREST, CRISTA, CRISTATE, from Latin crista, tuft, crest. 7. Suffixed extended form *krip-so-. CREPE, CRISP, CRISPATE, from Latin crispus (metathesized from *cripsus), curly. 8. Extended expressive form *krīss-. CRISSUM, from Latin crisăre, (of women) to wiggle the hips during copulation. 9. Perhaps reduplicated form *ki-kr-0-. CERCLAGE, CIRCA, CIRCADIAN, CIRCINATE, CIRCINUS, CIRCLE, CIRCUM-, CIRCUS, CIRQUE, SEARCH; CRICOID, RECHERCHÉ, RESEARCH, from Greek kirkos, krikos, a ring. 10. Suffixed o-grade form "kor-ono-. CORONA,
CROWN, KORUNA, KRONA, KRONA?, KRONE', KRONE“, from Greek korönos, curved. 11. Suffixed variant Torm *kur-to-. KURTOSIS, from Greek kurtos, convex. [Pokorny 3. (s)ker-935.) See also extended root
(s)kerb-.


உயிர்ப்பாடும் முக்கழகமாய் விளங்கிய பாவாணர் பெருமகனார், 

உல் > குல் எனும்  வேருக்கு

வளைதற் கருத்து, இயன்முறையில் வளைவு, சுருட்சி, வட்டம், வளையம், உருண்டை, உருளை முதலிய பண்புக் கருத்துகளையும்; செயன்முறையில் வளைதல், சுருள்தல், திரிதல், சூழ்தல், சுற்றுதல், சுழலுதல், உருளுதல் முதலிய வினைக்கருத்து களையும் தழுவும்.
வளைவு என்னும் பண்பின் பெயரும், வளைதல் என்னும் வினையின் பெயரும், அப் பண்பையும் வினையையுங் கொண்ட பொருள்களை ஆகுபெயராகக் குறிக்கும்.

என விளக்கம் தருவார். இவ்வேரின் அடிப்படையில் பன்னூற்றுக் கணக்கான சொற்கள் வளைவுப் பொருளில் பிறந்துள்ளதை அப்பெருமகனார் தெள்ளிதின் விளக்கியுரைத்துள்ளார். 


உல் > குல் = வளைதல் பொருள் வேர். உல் > குல்> கொள் > கொடு = வளைவு , கோடு = வளைந்த கோடு. 


கொரோனா > வட்டமான மணிமுடி ( மகுடம்) எனப்பொருள்.. அந்த வடிவில் இந்த நச்சு நுண்ணி இருப்பதால் இப்பெயர் இட்டனர். கொவிட் 19> அந்த நுண்ணிகளின் ( microorganism) குடும்பத்தின் இன்றைய பிறப்பு. அனைத்தும் ஒரே குடும்பம் . சிறப்புப் பெயராக கொவிட் 19 எனச் சொல்லலாம். 

வளைதல் பொருளில் தமிழ் வேரினை மூல வேராகக் கொண்டு இந்தோ ஐரோப்பிய மொழியில் crown , corona கொரொனா என வழங்கும் இச்சொல் தமிழில் முற்பட்டு முன் தள்ளி முதன்மையாகி விளங்குதல் பொருளில் மகுடம் எனப்பட்டது. 

செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் அகரமுதலியில் தரப்பட்டுள்ள விளக்கம் பின்வருமாறு :

மகுடம் - magudam, பெ.(n.) 1. மணிமுடி; crown. 2. தலைப்பாகை வகை. ; head-dress, turban, cresft, tiara. 3. புனைவான உச்சி; anything crest - like, as the ornamental topof a temple car. 4.பல பாடல்க ளில் ஒரே வகையில் வரும் முடிவு; finishing part of stanzas in a poem. in the form ofarefrain.5. கட்டுரை முதலியவற்றின் தலைப்பு; title, caption. 6. சிவாகமம் இருபத் கெட்ட னுள் ஒன்று ; an ancient Saiva scripture, one of 28 civakamam, q.v.7. ஓலைச் சுவடியின் மணி முடிச்சுக் கொண்டை ; ornamental button of an olai book. 8. மாதர் காதணி வகை ; a ear-ornament worn by women 9. மத்தளம் முதலிய வற்றின் விளிம்பு; edge of drums.
; a kind of drum. 11. ஒளிமங்கல்; dimness 10. பறை வகை
of vision, obscurity.
(முகடு (முகடம்) - மகுடம்.]
மகிழ் - மகிழம் முகுளம் - முகுடம் - மகுடம். மொட்டுப் போன்ற கூம்பிய மணி முடி.
முகம் - முகடு = மூக்குப்போன்ற கூரையுச்சி. முகடு = உச்சி, வீட்டின் உச்சி, வாணமுகடு, தலை, உயர்வு. முகடு (முகடம்) > மகுடம். இனி, முகிழ்> முகிழம் - முகுளம் முகுடம் மகுடம் = மொட்டுப் போற் கூம்பிய மணிமுடி என்றுமாம். 

பாவாணரின் வடமொழி வரலாற்றில்,

மகுடம் - மகுட (t ) முகுட (t.)
முகம் - முகடு = மூக்குப்போன்ற கூரையுச்சி. முகடு =1. உச்சி. "முகடுதுமித் தடுக்கிய பழம்பல் லுணவின்” (பெரும்பான் 2. வீட்டின் உச்சி. 3. வானமுகடு. "வானெடு முகட்டையுற்றனன்” (கம்பரா, மருத்து. 30). 4. தலை. "முகடூர் மயிர்கடிந்த செய்கை யாரும்" (தேவா. 936 : 10). 5. உயர்வு. "முனிமை முகடாய மூவா முதல்வ ன்” (சீவக. 1609). முகடு - (முகடம்) - மகுடம் = உச்சி மயிர்முடி, மணிமுடி, தேர்முடி, ஒருபொருட் பலபாட்டுப் பொது முடிவு.
இனி, முகிழ் - முகிழம் - முகுளம் - முகுடம் - மகுடம் = மொட்டுப்போற் கூம்பிய மணிமுடி என்றுமாம்.
மாமொட் டொடிந்து........மான்றேர் சிதைய” (பாரத. நான்கா. நாள். 24).
பேரா. பரோ. இச் சொல்லைத் தென்சொல்லென்றே கூறுதல் S160T5. (The Sanskrit Language, p. 381).
முகுடம் பிறை வடிவினதென்றும், கிரீடம் குவிந்ததென்றும், மௌலி மும்முனையதென்றும் மா. வி. . கூறும். 

என்பது மகுடம் பற்றிய விளக்கமாகும். 

கொரோனாவின்  தமிழ்ப்பெயரைப பொருள் ஆய்ந்து புதுவதாக வைத்தல் நலம். முன்பு இதே வட்டப் பொருளில்  குருணை நச்சில் எனப் பெயர்ச்சூட்டலாம் என நான் எண்ணியதுண்டு. வட்ட வடிவில் உள்ள நச்சு மருந்து குருணை.. இப்பெயர் தமிழகத்தில் வழக்கில் உண்டு. 

அல்லது கோறல் >> கொல்லுதல் எனும் பொருளைத் தரும் வகையில் கோறு+ அனம் > கோறனம் ... எனவும் அமைத்துப் பார்த்தேன். 
இவ்வாறு அமைத்தால் உயிர்க்கொல்லி நச்சில் எனும் பொருளில் ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு ஒப்பிய ஒப்பொலிச் சொல்லாக்கக் கோட்பாட்டின் வழி சொல்லமையும். இருப்பினும் தனிச்சொல்லாகவும் இனிய சொல்லாகவும் சொல்லுதற்கு எளியதாகவும் இருத்தல் வேண்டும் என்பதால்  கோறனி நச்சில் என ஒப்பொலி முறையில் பெயர் வைக்கலாம் எனக் கருதுகின்றேன்.
( நச்சில்=  வைரசு) 

உல்> குல் = குத்தல் பொருள் வேர். உல்> குல்> கொல் > கோறு > கோறல் = கொல்லுதல் . 

அதே வேளை உல்> குல்>கொல்> கோறு> கோறனம்  > கோறனி  என வளைவுப் பொருளிலும் இச்சொல் அமையும். 

இங்குக் கொல்லல் கருத்தும் வளைவு கருத்தும் இயைந்து பொருந்தி வரும். 

சொல்லாய்வு அறிஞர் இராம். கி அவர்கள் கொற்றம் எனும் சொல்லுக்கு விளக்கம் தருகையில் அகரமுதலிகளில் பயிலாத வளைவுப் பொருளில் அமைந்த கோட்டை என விளக்கஞ் செய்தார். கொல் + து  = கொற்று > கொற்றம் என ஒரு கட்டுரையில் விளக்கியிருந்தார். இங்குக் கொல் > கொற்று என வளைவு பொருளில் திரிதல் முறையைக் காட்டியதே நமக்குச் சிறந்த காட்டாகும். 

வளைவு பொருளில் தமிழில் அமைந்த வேறு சில சொற்களை இங்கு ஒப்பீட்டுகாகக் காணலாம்.

பாவாணரின் வேர்ச்சொல் கட்டுரை 

குல் - (குர்) - குரங்கு. குரங்குதல் = வளைதல். “இலைப் பொழில்குரங்கின’’ (சீவக. 657). குரங்கு = வளைவு. “குரங்கமை யுடுத்த மரம்பயி லடுக்கத்து’’ (சிலப். 10 157). 2. கொக்கி. OE. cranc, crinc, E. crank.
குரவை = வட்டமாக நின்று பாடியாடுங் கூத்து.
Gk. koros (orig. a dance in a ring). L. chorus, E. chorus, choir, quirs.
குருளுதல் = சுருளுதல். “குருண்ட வார்குழல்’’ (திருவிசை. திருவாலி. 1:3). குருள் = 1. மயிர்ச்சுருள். 2. பெண்டிர் தலைமயிர் (பிங்.). . குருல. LG., Du., O. Fris. krul, G. krol, OE. crol, crul, E. curi.
குருகு = 1. வளையல். “கைகுவி பிடித்துக் குருகணி செறித்த’’ (கல்லா. 44 22). 2. வளைந்த கழுத்துள்ள நீர்ப்பறவைப் பொது. 3. நாரை. “வான்பறைக் குருகின் நெடுவரி பொற்ப’’ (பதிற். 83: 2). 4. ஓதிமம் (அன்னம்). “நீரொழியப் பாலுண் குருகிற் றெரிந்து’’ (நாலடி. 135).
குரகம் = நீர்வாழ் பறவைப் பொது.
AF., OF. grue (crane), OHG., OS. krano, OE. cran, E. crane.
குரங்கு - குறங்கு = கொக்கி. குறங்கு - கறங்கு. கறங்கல் = 1. வளைதடி (அக. நி.). 2. சுழற்சி (பிங்.). கறங்குதல் = 1. சூழ்தல். “கறங்கிருள் மாலைக்கும்’’ (திருவள். 34). 2. சுழலுதல். “பம்பரத்து.... கறங்கிய படிய’’ (கந்தபு. திருநகரப். 28). . கறங்ஙு.
கறங்கு = காற்றாடி. “காண்முக மேற்ற........ கறங்கும்’’ (கல்லா. கணபதி). கறங்கோலை = ஓலைக்காற்றாடி.
கறங்கோலை கொள்ளிவட்டம்’’      (திருமந். 2313).
ON. hringr, OHG., OS., OE. hring, E. ring.

குர் - குறு - குறள் - குறண்டு. குறண்டுதல் = 1. வளைதல்.
2.
சுருண்டுகொள்ளுதல். குறண்டல் = கூனல்.
குறடு = வளைந்த பற்றுக் கருவி, குறடுபோற் பற்றும் நண்டு.
தெ. கொரடு.
குறழ்தல் = குனிதல். “அவனாங்கே பாராக் குறழா’’ (கலித். 65:10)
குறு - கிறு - கிறுக்கு = தலச்சுற்று, கோட்டி (பைத்தியம்). கிறுக்கன்= பித்தன்தெ. கிறுக்கு.
கிறுகிறுத்தல் = சுற்றுதல், தலைச்சுற்றால் மயக்கமாதல். தெ. கிரகிர (giragira). கிறுகிறுவாணம் = காற்றாடிபோற் சுற்றும் பொறிவாணம்.

சொல்லாய்வுப் பேரறிஞர் கு. அரசேந்திரனார் அவர்களும் கொரோனா எனும் சொல்லுக்குத் தனித்து ஆய்வு  விளக்கமே செய்துள்ளது குறிப்பிடத் தக்கது. அவர் தமது விளக்கத்தில் 

கொரோனா என்ற சொல்லுக்குத் தமிழே மூலமாகும். குட என்ற தமிழ்ச் சொல்லுக்கு வளைவு என்பது பொருள். நாம் தண்ணீர் எடுப்பதற்குப் பயன் படுத்துவது குடமாகும். வண்டியின் சக்கரத்தில் அச்சாணி வெளி வராமல் மூடியிருக்கும் பொருளையும் குடம் என்பர். குட நாடு என்றால் மலை நாடு என்பது பொருள். மலை மேடு பள்ளமாக வளைந்து நெளிந்து இருப்பதால் குட, குட்டம், குடகு , கோடு என்று வளைவு பொருளில் சொல்லமைத்திருந்தனர். திருச்செங்கோடு, விளவங்கோடு, அரவங்கோடு என்றெல்லாம் மலையைக் குறித்துள்ளனர். இதற்கு வளைவுப் பொருளே காரணம். குட , கூடு, கொட்டில், கொடுக்கு, குடில், குடிசை அந்தக் காலத்தில் வட்டமாக சுவர் வைத்துக் கட்டியதால் பெயரமைத்தனர். குடம்பை என உடல் கூட்டினைக் குறிப்பர். குடம்பை , டகரம் ரகரமாகத் திரிதல் முறையில் குரம்பை எனவும் திரியும். இதுவும் வளைவுப் பொருளில் அமைந்ததே. குடங்கர் எனுஞ் சொல்லும் வட்டமாகக் கட்டப்பட்ட வீட்டுக்கு இருக்கின்றது. இச்சொல் திருக்குறளில் இடம்பெற்றுள்ளது. குட எனுஞ் சொல் பத்தாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே இந்தோ ஐரோப்பிய மொழிகளுக்குச் சென்று  குர என வளைவுப் பொருளிலேயே வழங்குகின்றது. தட > தர, வந்திடு > வந்திரு, பட்டடை >  பட்டரை , அடுப்பங்கடை> அடுப்பங்கரை, தடி ( வெட்டுதல்) > தரி  எனத் தமிழிலேயே திரிதல் முறையைக் காண்கிறோம்.  படகு > பர்கு என பிராகுயி மொழியில் திரிந்துள்ளது. கிரிக்கெட் வளைந்த தடி என்றே ஆங்கிலத்தில் விளக்கப்படுகின்றது. Crown என்ற மணிமுடி எனப் பொருள் தரும் சொல் வளைந்து அழகிய வடிவில் காட்சி தருவதால் வளைவுப் பொருளிலேயே அமைந்தது. கொரோனா கிரௌன் எனுஞ் சொல்லோடு உறவுடையதாகும். 1965 இல் இச்சொல் இந்த நச்சிலுக்குப் பெயராகச் சூட்டப்பெற்றது. இதனைக் கண்டுபிடித்தவர்கள் தைரல் , பைனோ எனும் பெயருடைய இரு அறிவியலாளர்கள் ஆவர்.  இந்த நச்சிலைப் பற்றி அவர்கள் அக்கால் எழுதிய நூலில் விளக்கியுள்ளனர். ( Tyrrell DA, Bynoe ML. Cultivation of viruses from a high proportion of patients with colds. Lancet. . > 

எனக் குறிப்பிட்டுள்ளார்.

தமிழகத்தில் ஆய்வாளர்  திரு மணிவண்ணன் அவர்கள் சொல்லாய்வு முக நூல் குழுவில் முள்முடித் தொற்றி எனப் பெயரமைத்திருந்தார். இச்சொல் அந்த நச்சிலின் உருத்தோற்றத்தை நேரடியாகவே விளங்க வைக்கும் வண்ணம் உள்ளதாகவே நான் எண்ணுகின்றேன். இது நற்றமிழ்ச் சொல்லாகவும் இருக்கின்றது. இலக்கண வழக்கில் சொல்வதாக இருந்தால் முண்முடி எனலாம். தொற்றுவதற்கும் ஒட்டுவதற்கும் ஏற்றவகையில் மேற்பரப்பில் முள் போல் நீட்டிக் கொண்டிருக்கும். இந்தச் சொல்லை அமைத்த பெருமைக்குரியவர் திரு. மணிவண்ணன் அவர்களே. அன்னாருக்கு எம் நன்றி. 

வைரஸ் என்பதற்குத் தமிழில் நச்சில் எனும் சொல்லையே நான் வழங்கியிருந்தேன். நச்சுயிரி நஞ்சுள்ள அனைத்து உயிரிகளுக்கும் பொதுவானச் சொல்லாகும். எனவே இல் எனும் சிறுமைப் பின்னொட்டைப் பயன்படுத்தி நச்சில் எனின் மிகப் பொருந்துவதாகும். நுண்மி, நுண்ணி என்பன மிகச் சிறிய நுண்ணுயிர்களைப் பொதுவாகக் குறிக்கும் சொல்லாகும். Micro organism என்பதற்கு இவைப் பொருந்தும். 

முடிவாக  Corana virus முண்முடி நச்சில் எனப் பொருள் தரினும்  தமிழில் வளைவுப் பொருளில் புதுப்புனைவாகவும்  ஒப்பொலி முறையிலும்   கோறனி  நச்சில் எனப் பெயரமைப்பதே பொருந்துவதாக நான் கருதுகிறேன்.  இது தனிச் சொல்லாகவும் சொல்லுதற்கு எளியதாகவும் இனியதாகவும் அமையும். பயன்படுத்த விரும்புவார், முனைவார் பயன்படுத்தட்டும். இத்தகு சொல்லாக்கத்தை வழங்குதற்கு என்னைப் பெரிதும் தூண்டிய ஊக்கப்படுத்திய என் கெழுதகை பேருறவார் தூய்தமிழ் நெறியர்  ஐயா . கருப்பையா அவர்கட்கும் எம் கெழுதகை ஆருயிர்த் தோழர் தமிழியல் சொல்லாய்வறிஞர் இர. திருச்செல்வனார் அவர்கட்கும் எம் நெஞ்சார்ந்த  நன்றி.

இரா.திருமாவளவன்